De Quincey’s Botany, translated from the Spanish by Kymm Coveney

 

De Quincey’s Botany

 

 

 

Delusional Epitaphs

 

 

 

MABEL

 

Here lies Mabel on the moon.

Daughter, sister, victim, and work of art:

may her milk poetics make the fangs

of the universe fall out forever

 

 

 

CLYTEMNESTRA

 

I’ve flowered on the dagger of my children’s shadow

All creators stroll through my gardens

and let themselves die

at the hands of what they did

 

 

 

IPHIGENIA

 

I was a blind lamb dreaming sheep

in the midst of war

 

 

 

MEDEA’S CHILDREN

 

Only one God of rage exists:

and she is a mother

and she is a corpse

 

 

 

DUNCAN

 

I reign over my death:

a boneyard crowned in white

 

 

 

DESDEMONA

 

Giant demented roses

will bud spit-wet

from my throat

 

 

 

ELIZABETH LAVENZA

 

My death made the monster ordinary

and its appearance more clear

 

 

 

ALENA IVANOVNA

 

Death is an axe

that splits

the language of hair

 

 

 

GARMENDIA TWINS

 

Here begins our voyage

toward the poem’s cranium

 

 

 

 

 

 

De Quincey’s Botany

 

 

 

Epitafios Alucinados

 

 

MABEL

 

Aquí yace Mabel en la luna.

Hija, hermana, víctima y obra de arte:

que su poética de leche haga para siempre caer los

colmillos del universo

 

 

 

CLITEMNESTRA

 

He florecido en la daga de la sombra de mis hijos

Todo creador camina mis jardines

y se deja morir

a manos de lo que hizo

 

 

 

IFIGENIA

 

Fui cordera ciega soñando ovejas

en medio de la guerra

 

 

 

HIJOS DE MEDEA

 

Sólo existe un Dios de la ira:

y es una madre

y es un cadáver

 

 

 

DUNCAN

 

Reino mi muerte:

un osario de coronas blancas

 

 

 

DESDÉMONA

 

De mi garganta brotarán

ensalivadas

gigantescas rosas dementes

 

 

 

ELIZABETH LAVENZA

 

Mi muerte hizo al monstruo común

y su apariencia más clara

 

 

 

ALENA IVANOVNA

 

La muerte es un hacha

que rompe

el lenguaje del pelo

 

 

 

HERMANAS GARMENDIA

 

Aquí empieza nuestro viaje

hacia el cráneo del poema

 

 

_____
Excerpted from the 2020 collection Historia de la leche [History of Milk], by permission of the author and Editorial Candaya, Barcelona.

 

Mónica Ojeda is author of the novels Nefando (2023) and Jawbone (finalist for the 2022 National Book Award and 2023 PEN Translation Prize), both translated by Sarah Booker for Coffee House Press. In Spain, Candaya Editorial published her poetry collection Historia de la leche (2020), Mandíbula (2018), and Nefando (2016). Included in the annual Bogotá 39 and Granta’s “Best of Young Spanish-Language Novelists,” she also received the Prince Claus Foundation “Next Generation” Award.